常用英文翻译十大技巧有哪些?

作者:亚博游戏官网网址发布时间:2022-09-19 01:08

本文摘要:泉源 世联翻译公司英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在举行英汉互译时一定会遇到许多难题,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综正当等。这些技巧不光可以运用于笔译之中,也可以运用于口译历程中,而且应该用得越发熟练,因为口译事情的特点决议了译员没有更多的时间举行思考。

亚博游戏官网网址

泉源 世联翻译公司英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在举行英汉互译时一定会遇到许多难题,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综正当等。这些技巧不光可以运用于笔译之中,也可以运用于口译历程中,而且应该用得越发熟练,因为口译事情的特点决议了译员没有更多的时间举行思考。

一、增译法指凭据英汉两种语言差别的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包罗的意义。这种方式多数用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要凭据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要凭据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表现,而汉语则往往通过上下文和语序来表现这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些归纳综合性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

亚博电子游戏平台

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你以为如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)④、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。⑤、While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官纵火,不许黎民点灯。

⑥、This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)这是我们两国人民的又一个配合点。⑦、In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)在人权领域,中国阻挡以大欺小、以强凌弱。⑧、Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不切合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以制止译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京会见期间就住在这家饭馆里。

(省译物主代词)②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)③、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)中国政府向来重视情况掩护事情。

亚博游戏官网网址

三、转换法指翻译历程中为了使译文切合目的语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等举行转换。详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子身分方面,把主语酿成状语、定语、宾语、表语;把谓语酿成主语、定语、表语;把定语酿成状语、主语;把宾语酿成主语。

在句型方面,把并列句酿成复合句,把复合句酿成并列句,把状语从句酿成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:①、Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)我们学院受教委和市政府的双重向导。②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(名词转动词)孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

③、Thanks to the introduction of our reform and op。


本文关键词:亚博电子游戏平台,常用,英文翻译,十大,技巧,有,哪些,泉源,世联

本文来源:亚博电子游戏平台-www.qinzijiandingf.com